Result filters

Metadata provider

Language

Resource type

Availability

Loading...
698 record(s) found

Search results

  • The CLASSLA-StanfordNLP model for morphosyntactic annotation of standard Bulgarian 1.1

    This model for morphosyntactic annotation of standard Bulgarian was built with the CLASSLA-StanfordNLP tool (https://github.com/clarinsi/classla-stanfordnlp) by training on the BulTreeBank training corpus (http://hdl.handle.net/11495/D93F-C6E9-65D9-2) and using the CoNLL2017 word embeddings (http://hdl.handle.net/11234/1-1989). The model produces simultaneously UPOS, FEATS and XPOS (MULTEXT-East) labels. The estimated F1 of the XPOS annotations is ~96.8. The difference to the previous version of the model is that the pre-trained embeddings are limited to 250 thousand entries and adapted to the new code base.
  • The CLASSLA-Stanza model for lemmatisation of standard Macedonian 2.1

    The model for lemmatisation of standard Macedonian was built with the CLASSLA-Stanza tool (https://github.com/clarinsi/classla-stanfordnlp) by training on the 1984 training corpus expanded with the Macedonian SETimes corpus (to be published). The estimated F1 of the lemma annotations is ~98.81. The difference from the previous version is that this version was trained using a larger training dataset.
  • Skiptir (20.10)

    A simple command-line tool that uses Pyphen (https://pyphen.org) to hyphenate text according to the newest hyphenation patterns from the Icelandic Hyphenation Dictionary (http://hdl.handle.net/20.500.12537/86). Can also be used as a module in Python.
  • Lingua::Interset 2.026

    Lingua::Interset is a universal morphosyntactic feature set to which all tagsets of all corpora/languages can be mapped. Version 2.026 covers 37 different tagsets of 21 languages. Limited support of the older drivers for other languages (which are not included in this package but are available for download elsewhere) is also available; these will be fully ported to Interset 2 in future. Interset is implemented as Perl libraries. It is also available via CPAN.
  • The CLASSLA-StanfordNLP model for lemmatisation of standard Croatian 1.2

    The model for lemmatisation of standard Croatian was built with the CLASSLA-StanfordNLP tool (https://github.com/clarinsi/classla-stanfordnlp) by training on the hr500k training corpus (http://hdl.handle.net/11356/1183) and using the hrLex inflectional lexicon (http://hdl.handle.net/11356/1232). The estimated F1 of the lemma annotations is ~97.6. The difference to the previous version is that now it relies solely on XPOS annotations, and not on a combination of UPOS, FEATS (lexicon lookup) and XPOS (lemma prediction) annotations.
  • Information extraction from EIA documents

    Environmental impact assessment (EIA) is the formal process used to predict the environmental consequences of a plan. We present a rule-based extraction system to mine Czech EIA documents. The extraction rules work with a set of documents enriched with morphological information and manually created vocabularies of terms supposed to be extracted from the documents, e.g. basic information about the project (address, ID company, ...), data on the impacts and outcomes (waste substances, endangered species, ...), a final opinion. The documents Notice of Intent contains the section BI2 with the information on the scope (capacity) of the plan.
  • Paralela corpus and search engine

    Paralela is as an open-ended, opportunistic parallel corpus of Polish-English and English-Polish translations. It currently contains 262 million words in 10,877,000 translation segments. The Paralela online search engine supports the SlopeQ query syntax for bilingual Polish-English corpus queries for the full dataset. Both the full texts and query results can be accessed and exported through the online application at http://paralela.clarin-pl.eu.
  • Long Context Translation Models for English-Icelandic translations (22.09)

    ENGLISH: These models are capable of translating between English and Icelandic, in both directions. They are capable of translating several sentences at once and are robust to some input errors such as spelling errors. The models are based on the pretrained mBART25 model (http://hdl.handle.net/20.500.12537/125, https://arxiv.org/abs/2001.08210) and finetuned on bilingual EN-IS data and backtranslated data (including http://hdl.handle.net/20.500.12537/260). The full backtranslation data used includes texts from the following sources: The Icelandic Gigaword Corpus (Without sport) (IGC), The Icelandic Common Crawl Corpus (IC3), Student theses (skemman.is), Greynir News, Wikipedia, Icelandic sagas, Icelandic e-books, Books3, NewsCrawl, Wikipedia, EuroPARL, Reykjavik Grapevine, Iceland Review. The true parallel long context data used is from European Economic Area (EEA) regulations, document-level Icelandic Student Theses Abstracts corpus (IPAC), Stúdentablaðið (university student magazine), The report of the Special Investigation Commision (Rannsóknarnefnd Alþingis), The Bible and Jehovah’s witnesses corpus (JW300). Provided here are model files, a SentencePiece subword-tokenizing model and dictionary files for running the model locally along with scripts for translating sentences on the command line. We refer to the included README for instructions on running inference. ÍSLENSKA: Þessi líkön geta þýtt á milli ensku og íslensku. Líkönin geta þýtt margar málsgreinar í einu og eru þolin gagnvart villum og smávægilegu fráviki í inntaki. Líkönin eru áframþjálfuð þýðingarlíkön sem voru þjálfuð frá mBART25 líkaninu (http://hdl.handle.net/20.500.12537/125, https://arxiv.org/abs/2001.08210). Þjálfunargögin eru samhlíða ensk-íslensk gögn ásamt bakþýðingum (m.a. http://hdl.handle.net/20.500.12537/260). Einmála gögn sem voru bakþýdd og nýtt í þjálfanir eru fengin úr: Risamálheildinni (án íþróttafrétta), Icelandic Common Crawl Corpus (IC3), ritgerðum af skemman.is, fréttum í fréttagrunni Greynis, Wikipedia, íslendingasögurnar, opnar íslenskar rafbækur, Books3, NewsCrawl, Wikipedia, EuroPARL, Reykjavik Grapevine, Iceland Review. Samhliða raungögn eru fengin upp úr European Economic Area (EEA) reglugerðum, samröðuðum útdráttum úr ritgerðum nemenda (IPAC), Stúdentablaðið, Skýrsla Rannsóknarnefndar Alþingis, Biblíunni og samhliða málheild unna úr Varðturninum (JW300). Útgefin eru líkönin sjálf, orðflísunarlíkan og orðabók fyrir flísunina, ásamt skriptum til að keyra þýðingar frá skipanalínu. Nánari leiðbeiningar eru í README skjalinu.
  • PELCRA for National Corpus of Polish Search Engine 2

    The PELCRA for NKJP search engine 2 provides access to the full National Corpus of Polish dataset (over 1.5 billion word tokens). In addition to linguistically motivated corpus queries, it supports a number of data exploration and visualisation features. Most of the functionality of the search engine is available through a REST web service. Access to the API is available upon request.
  • MCSQ Translation Models (en-ru) (v1.0)

    En-Ru translation models, exported via TensorFlow Serving, available in the Lindat translation service (https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/). The models were trained using the MCSQ social surveys dataset (available at https://repo.clarino.uib.no/xmlui/bitstream/handle/11509/142/mcsq_v3.zip). Their main use should be in-domain translation of social surveys. Models are compatible with Tensor2tensor version 1.6.6. For details about the model training (data, model hyper-parameters), please contact the archive maintainer. Evaluation on MCSQ test set (BLEU): en->ru: 64.3 (train: genuine in-domain MCSQ data) ru->en: 74.7 (train: additional backtranslated in-domain MCSQ data) (Evaluated using multeval: https://github.com/jhclark/multeval)