Result filters

Metadata provider

Language

Resource type

Availability

  • Attribution

Project

  • Language Technology for Icelandic 2019-2023

Active filters:

  • Project: Language Technology for Icelandic 2019-2023
  • Availability: Attribution
Loading...
19 record(s) found

Search results

  • RÚV-DI Speaker Diarization (21.10)

    These are a set of speaker diarization recipes which depend on the speech toolkit Kaldi. There are two types of recipes here. First are recipes used for decoding unseen audio. The second type of recipes are for training diarization models on the Rúv-di data. This tool also lists the DER for the Rúv-di dataset on most of the recipes. All DERs within this tool have no unscored collars and include overlapping speech Þessi pakki inniheldur forskriftir fyrir samræðugreind fyrir hugbúnaðarumhverfið Kaldi. Pakkinn inniheldur tvær tegundir af forskriftum. Annars vegar forskriftir sem greina samræður í nýjum hljóðskrám og hins vegar forskriftir til að þjálfa ný samræðugreindarlíkön með Rúv-di-gagnasafninu. Hluti forskriftanna innihalda villutíðni (DER) fyrir Rúv-di-gagnasettið.
  • Miðeind's Neural Constituency Parser - v. 1.0

    The Miðeind neural constituency parser is an experimental variant of the Berkeley neural parser architecture. It is self-contained and conveniently plug-and-play via a docker image. Currently POS tags are not part of its constituency trees. The input to the parser is a full path to a text file (${INPUT_FILE}) where each line contains a sentence that will be parsed. No prior tokenization is required. The output file will be located in ${OUTPUT_DIR}/output.txt and the output format is line-separated bracketed trees . To run the parser use the following: docker run --volume ${INPUT_FILE}:/data/input.txt --volume ${OUTPUT_DIR}:/data/ mideind/neural-parser:${TAG} The output follows the bracketed tree format described at https://www.ling.upenn.edu/~janabeck/tutorial.html --- Tauganetsþáttari Miðeindar er tilraunaafbrigði af Berkeley tauganetsþáttaranum. Þáttarinn skilar stofnliðatrjám án POS-marka (eins og er). Inntakið í þáttarann er full algjör slóð texta að skrá (${INPUT_FILE}) þar sem hver lína geymir eina málsgrein. Eftir keyrslu má finna úttakið í skránni ${OUTPUT_DIR}/output.txt þar sem úttakssniðið er tré á svigaformi með auðri línu á milli . Til að keyra þáttarann skal nota: docker run --volume ${INPUT_FILE}:/data/input.txt --volume ${OUTPUT_DIR}:/data/ mideind/neural-parser:${TAG} (edited)
  • Optimized Long Context Translation Models for English-Icelandic translations (22.09)

    ENGLISH: These models are optimized versions of the translation models released in http://hdl.handle.net/20.500.12537/278. Instead of the 24 layers used in the full model, they have been shrunk down to 7 layers. The computational resources required to run inference on the models is thus significantly less than using the original models. Performance is comparable to the original models when evaluated on general topics such as news, but for expert knowledge from the training data (e.g. EEA regulations) the original models are more capable. The models are capable of translating between English and Icelandic, in both directions. They are capable of translating several sentences at once and are robust to some input errors such as spelling errors. The models are based on the pretrained mBART25 model (http://hdl.handle.net/20.500.12537/125, https://arxiv.org/abs/2001.08210) and finetuned on bilingual EN-IS data and backtranslated data (including http://hdl.handle.net/20.500.12537/260). The full backtranslation data used includes texts from the following sources: The Icelandic Gigaword Corpus (Without sport) (IGC), The Icelandic Common Crawl Corpus (IC3), Student theses (skemman.is), Greynir News, Wikipedia, Icelandic sagas, Icelandic e-books, Books3, NewsCrawl, Wikipedia, EuroPARL, Reykjavik Grapevine, Iceland Review. The true parallel long context data used is from European Economic Area (EEA) regulations, document-level Icelandic Student Theses Abstracts corpus (IPAC), Stúdentablaðið (university student magazine), The report of the Special Investigation Commision (Rannsóknarnefnd Alþingis), The Bible and Jehovah’s witnesses corpus (JW300). Provided here are model files, a SentencePiece subword-tokenizing model and dictionary files for running the model locally along with scripts for translating sentences on the command line. We refer to the included README for instructions on running inference. ÍSLENSKA: Þessi líkön eru smækkaðar útgáfur af líkönunum sem má finna á http://hdl.handle.net/20.500.12537/278 . Upphaflegu líkönin eru með 24 lög en þessar útgáfur eru með 7 lög og eru skilvirkari í keyrslu. Frammistaða líkananna er á pari við þau upphaflegu fyrir almennan texta, svo sem í fréttum. Á sérhæfðari texta sem er að finna í þjálfunargögnunum standa þau sig verr, t.d. á evrópureglugerðum. Þessi líkön geta þýtt á milli ensku og íslensku. Líkönin geta þýtt margar málsgreinar í einu og eru þolin gagnvart villum og smávægilegu fráviki í inntaki. Líkönin eru áframþjálfuð þýðingarlíkön sem voru þjálfuð frá mBART25 líkaninu (http://hdl.handle.net/20.500.12537/125, https://arxiv.org/abs/2001.08210). Þjálfunargögin eru samhliða ensk-íslensk gögn ásamt bakþýðingum (m.a. http://hdl.handle.net/20.500.12537/260). Einmála gögn sem voru bakþýdd og nýtt í þjálfanir eru fengin úr: Risamálheildinni (án íþróttafrétta), Icelandic Common Crawl Corpus (IC3), ritgerðum af skemman.is, fréttum í fréttagrunni Greynis, Wikipedia, Íslendingasögunum, opnum íslenskum rafbókum, Books3, NewsCrawl, Wikipedia, EuroPARL, Reykjavik Grapevine, Iceland Review. Samhliða raungögn eru fengin upp úr European Economic Area (EEA) reglugerðum, samröðuðum útdráttum úr ritgerðum nemenda (IPAC), Stúdentablaðinu, Skýrslu Rannsóknarnefndar Alþingis, Biblíunni og samhliða málheild unna úr Varðturninum (JW300). Útgefin eru líkönin sjálf, orðflísunarlíkan og orðabók fyrir flísunina, ásamt skriptum til að keyra þýðingar frá skipanalínu. Nánari leiðbeiningar eru í README skjalinu.
  • GreynirTranslate - mBART25 NMT (with layer drop) models for Translations between Icelandic and English (1.0)

    These are the models in http://hdl.handle.net/20.500.12537/125 trained with 40% layer drop. They are suitable for inference using every other layer for optimized inference speed with lower translation performance. We refer to the prior submission for usage and the documentation on layerdrop at https://github.com/pytorch/fairseq/blob/fcca32258c8e8bcc9f9890bf4714fa2f96b6b3e1/examples/layerdrop/README.md. Þessi líkön eru þjálfuð með 40% laga missi (e. layer drop) á líkönunum í http://hdl.handle.net/20.500.12537/125. Þau henta vel til þýðinga þar sem er búið að henda öðru hverju lagi í netinu og þannig er hægt að hraða á þýðingum á kostnað gæða. Leiðbeiningar um notkun netanna er að finna með upphaflegu líkönunum og í notkunarleiðbeiningum Fairseq í https://github.com/pytorch/fairseq/blob/fcca32258c8e8bcc9f9890bf4714fa2f96b6b3e1/examples/layerdrop/README.md.
  • Skiptir (20.10)

    A simple command-line tool that uses Pyphen (https://pyphen.org) to hyphenate text according to the newest hyphenation patterns from the Icelandic Hyphenation Dictionary (http://hdl.handle.net/20.500.12537/86). Can also be used as a module in Python.
  • Long Context Translation Models for English-Icelandic translations (22.09)

    ENGLISH: These models are capable of translating between English and Icelandic, in both directions. They are capable of translating several sentences at once and are robust to some input errors such as spelling errors. The models are based on the pretrained mBART25 model (http://hdl.handle.net/20.500.12537/125, https://arxiv.org/abs/2001.08210) and finetuned on bilingual EN-IS data and backtranslated data (including http://hdl.handle.net/20.500.12537/260). The full backtranslation data used includes texts from the following sources: The Icelandic Gigaword Corpus (Without sport) (IGC), The Icelandic Common Crawl Corpus (IC3), Student theses (skemman.is), Greynir News, Wikipedia, Icelandic sagas, Icelandic e-books, Books3, NewsCrawl, Wikipedia, EuroPARL, Reykjavik Grapevine, Iceland Review. The true parallel long context data used is from European Economic Area (EEA) regulations, document-level Icelandic Student Theses Abstracts corpus (IPAC), Stúdentablaðið (university student magazine), The report of the Special Investigation Commision (Rannsóknarnefnd Alþingis), The Bible and Jehovah’s witnesses corpus (JW300). Provided here are model files, a SentencePiece subword-tokenizing model and dictionary files for running the model locally along with scripts for translating sentences on the command line. We refer to the included README for instructions on running inference. ÍSLENSKA: Þessi líkön geta þýtt á milli ensku og íslensku. Líkönin geta þýtt margar málsgreinar í einu og eru þolin gagnvart villum og smávægilegu fráviki í inntaki. Líkönin eru áframþjálfuð þýðingarlíkön sem voru þjálfuð frá mBART25 líkaninu (http://hdl.handle.net/20.500.12537/125, https://arxiv.org/abs/2001.08210). Þjálfunargögin eru samhlíða ensk-íslensk gögn ásamt bakþýðingum (m.a. http://hdl.handle.net/20.500.12537/260). Einmála gögn sem voru bakþýdd og nýtt í þjálfanir eru fengin úr: Risamálheildinni (án íþróttafrétta), Icelandic Common Crawl Corpus (IC3), ritgerðum af skemman.is, fréttum í fréttagrunni Greynis, Wikipedia, íslendingasögurnar, opnar íslenskar rafbækur, Books3, NewsCrawl, Wikipedia, EuroPARL, Reykjavik Grapevine, Iceland Review. Samhliða raungögn eru fengin upp úr European Economic Area (EEA) reglugerðum, samröðuðum útdráttum úr ritgerðum nemenda (IPAC), Stúdentablaðið, Skýrsla Rannsóknarnefndar Alþingis, Biblíunni og samhliða málheild unna úr Varðturninum (JW300). Útgefin eru líkönin sjálf, orðflísunarlíkan og orðabók fyrir flísunina, ásamt skriptum til að keyra þýðingar frá skipanalínu. Nánari leiðbeiningar eru í README skjalinu.
  • Semi-supervised Icelandic-Polish Translation System (22.09)

    This Icelandic-Polish translation model (bi-directional) was trained using fairseq (https://github.com/facebookresearch/fairseq) by means of semi-supervised translation by starting with the mBART50 model. The model was then trained using a multi-task curriculum to first learn to denoise sentences. Then the model was trained to translate using aligned parallel texts. Finally the model was provided with monolingual texts in both Icelandic and Polish with which it iteratively creates back-translations. For the PL-IS direction the model achieves a BLEU score of 27.60 on held out true parallel training data and 15.30 on the out-of-domain Flores devset. For the IS-PL direction the model achieves a score of 27.70 on the true data and 13.30 on the Flores devset. -- Þetta íslensk-pólska þýðingarlíkan (tvíátta) var þjálfað með fairseq (https://github.com/facebookresearch/fairseq) með hálf-sjálfvirkum aðferðum frá mBART50 líkaninu. Líkanið var þjálfað á þremur verkefnum, afruglun, samhliða þýðingum og bakþýðingum sem voru myndaðar á þjálfunartíma. Fyrir PL-IS áttina fæst BLEU skor 27.60 á raun gögnum sem voru tekin til hliðar og 15.30 á Flores þróunargögnunum. Fyrir IS-PL áttina fæst skor 27.70 á raun gögnunum og 13.30 á Flores þróunargögnunum.
  • Multi-speaker GlowTTS model for Talrómur 2 (prerelease) (22.10)

    This release includes a partially trained multi-speaker model using the GlowTTS architecture in the Coqui TTS library [1]. The model is trained on all of the speakers in the Talrómur 2 [2] corpus. The release includes the model, training log, model configuration file and the recipe used to train the model. The model included here is the best model available during the training at the time of publishing. At run time it is possible to choose any of the voices to produce a similar sounding synthesized voice. Þessi útgáfa inniheldur módel þjálfað á mörgum röddum með notkun GlowTTS nálgunarinnar í Coqui TTS verkfærakistunni [1]. Módelið er þjálfað á öllum röddum í Talrómur 2 [2] gagnasafninu. Innifalið í pakkanum er módelið, þjálfunarsaga, skjal með stillingum fyrir módelið og forskriftin sem var notuð til að þjálfa módelið. Módelið sem er hér inni er besta módelið í þjálfunarferlinu á þeim tíma sem þetta er gefið út. Þegar módelið er keyrt er hægt að velja hvaða rödd sem er úr Talrómur 2 gagnasafninu til að búa til upptöku með sambærilegri rödd. [1] https://github.com/cadia-lvl/coqui-ai-TTS/releases/tag/M9 [2] http://hdl.handle.net/20.500.12537/167
  • RÚV-DI Speaker Diarization v5 models (21.05)

    English This archive contains files generated from the recipe in kaldi-speaker-diarization/v5/. Its contents should be placed in a similar directory type, with symbolic links to diarization/, sid/, steps/, etc. It was created when Kaldi's master branch was at git commit 321d3959dabf667ea73cc98881400614308ccbbb. v5 These models are trained on the Althingi Parliamentary Speech corpus available on malfong.is. It uses MFCCS, x-vectors, PLDA and AHC. The recipe uses the Icelandic Rúv-di corpus as two hold out sets for tuning parameters. The Icelandic Rúv-di corpus is currently not publicly available. Íslenska Þetta skjalasafn inniheldur skrár frá kaldi-speaker-diarization v5. Innihaldi skjalasafnsins ætti að setja í eins möppu, með hlekki (symlinks) á diarization, sid, steps, o.s.frv. Notast var við Kaldi af master grein og Git commit 321d3959dabf667ea73cc98881400614308ccbbb. v5 Þessi líkön eru þjálfuð á gagnasafninu Alþingisræður til talgreiningar sem er aðgengilegt á malfong.is. Þau nota MFCC, x-vigra, PLDA, og AHC. Uppskriftin notar RÚV-di gagnasafnið sem hold-out gagnasöfn til að stilla forsendur. Eins og er þá er RÚV-di gagnasafnið ekki aðgengilegt almenningi.